Welcome Guest: S’enregistrer | Connexion
 
FAQ | Rechercher | Membres | Groupes
 


 Bienvenue sur le Forum 

 
 

Forum Chrétien Évangélique d'édifications pour les Chrétiens selon ce que la Parole de Dieu nous dit en Colossiens 3:16

"Que la parole de Christ habite parmi vous abondamment; instruisez-vous et exhortez-vous les uns les autres"  
 
 

Invité Bénédiction en Jésus et que ce jour soit rempli de paix, de joie, d'amour. Ouvre porte
 
 


 
Grave erreur de traduction dans Romains 11 :16-18
 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet
Amis de Jésus Index du Forum -> Bible -> Bible Aller à la page: 1, 2  >
Sujet précédent :: Sujet suivant  
Auteur Message
dorcas
Serviteur de Dieu
Serviteur de Dieu

Hors ligne

Inscrit le: 24 Juin 2007
Messages: 862
Localisation: Belgique
Livres Préférés: chouraqui

MessagePosté le: Jeu 20 Sep - 22:17 (2007)
MessageSujet du message: Grave erreur de traduction dans Romains 11 :16-18
Répondre en citant

Grave erreur de traduction dans Romains 11 :16-18

Voici une erreur provenant du concile de Nicée et qui a aboutit à l’antisémitisme des églises
avec entre autres comme conséquences finales :
les croisades les pogroms et l’Holocauste, l’amillénarisme

On lit dans nos versions Segond ce qui suit :


16 Or, si les prémices sont saintes, la masse l’est aussi ; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi. 17 Mais si quelques-unes des branches ont été retranchées, et si toi, qui étais un olivier sauvage,
tu as été greffé à leur place, et rendu participant de la racine nourricière de l’olivier, 18 ne te glorifie pas aux dépens des ces branches.
Si tu te glorifies, sache que ce n’est pas toi qui portes la racine, mais que c’est la racine qui te porte.

Il faudrait lire (comme dans de nombreuses versions anglophones) selon les textes originaux :

16 Or, si les prémices sont saintes, la masse l’est aussi ; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi. 17 Mais si quelques-unes des branches ont été retranchées, et si toi, qui étais un olivier sauvage, tu as été greffé au milieu d’eux ,rendu participant avec eux de la racine nourricière de l’olivier,[/color] 18 ne te glorifie pas aux dépens des ces branches. Si tu te glorifies, sache que ce n’est pas toi qui portes la racine, mais que c’est la racine qui te porte.

Mais que disent d'autres versions ?

EN FAVEUR D'ISRAEL

Bible de Jérusalem (bible catholique)
16 Or si les prémices sont saintes, toute la pâte aussi; et si la racine est sainte, les branches aussi.
17 Mais si quelques-unes des branches ont été coupées tandis que toi, sauvageon d'olivier tu as été greffé parmi elles pour bénéficier avec elles de la sève de l'olivier, 18 ne va pas te glorifier aux dépens des branches. Ou si tu veux te glorifier, ce n'est pas toi qui portes la racine, c'est la racine qui te porte.

Bible TOB (traduction œcuménique)
16 Or si les prémices sont saintes, toute la pâte l'est aussi: et si la racine est sainte, les branches le sont aussi.
17 Mais si quelques-unes des branches ont été coupées, tandis que toi, olivier sauvage, tu as été greffé parmi les branches restantes de l'olivier pour avoir part avec elles à la richesse de la racine,
18 ne va pas faire le fier aux dépens des branches. Tu peux bien faire le fier! Ce n'est pas toi qui portes la racine, mais c'est la racine qui te porte.

Bible DARBY
16 Or, si les prémices sont saintes, la masse l'est aussi; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi.
17 Or, si quelques-unes des branches ont été arrachées, et si toi qui étais un olivier sauvage, as été enté au milieu d'elles, et es devenu coparticipant de la racine et de la graisse de l'olivier,
18 ne te glorifie pas contre les branches; mais si tu te glorifies, ce n'est pas toi qui portes la racine, mais c'est la racine qui te porte.

EN FAVEUR DE L'ECARTEMENT D'ISRAEL

Bible en français courant
16 Si la première part du pain est présentée à Dieu, tout le reste du pain lui appartient aussi. Si les racines d'un arbre sont offertes à Dieu, les branches lui appartiennent aussi.
17 Israël est comme un olivier auquel Dieu a coupé quelques branches; à leur place, il t'a greffé, toi qui n'es pas juif, comme une branche d'olivier sauvage: tu profites maintenant aussi de la sève montant de la racine de l'olivier.

Bible La Colombe
16 Or, si les prémices sont saintes, la pâte l'est aussi; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi.
17 Mais si quelques-unes des branches ont été retranchées, et si toi, olivier sauvage, tu as été greffé à leur place, et si tu as participé à la racine et à la sève de l'olivier,
18 ne te glorifie pas aux dépens des branches. Si tu te glorifies, (sache que) ce n'est pas toi qui portes la racine, mais que c'est la racine qui te porte.

Bible Ostervald
16 Or, si les prémices sont saintes, la masse l'est aussi; et si la racine est sainte, les rameaux le sont également.
17 Mais si quelques-uns des rameaux ont été retranchés, et si toi, olivier sauvage, as été enté à leur place, et as été fait participant de la racine et du suc de l'olivier,
18 Ne te glorifie pas aux dépens des rameaux; toutefois, si tu te glorifies, sache que ce n'est pas toi qui portes la racine, mais que c'est la racine qui te porte.

On peut barrer dans sa Bible ces mauvaises traductions. Car tous les apôtres étaient juifs. Ce sont les juifs eux-même qui ont commencé ce grand travail, ils sont partis vers les nations. Et c'est en 325 de notre ère que tout a été ainsi bouleversé et que des changements très graves ont été apportés aux Ecritures Saintes. En 325, "l'église victorieuse" a dit : "nous n'avons plus rien à voir avec les juifs". Le résultat est celui que l'on voit maintenant : l'église se meurt parce qu'elle est sur un pied, Israël se meurt parce qu'il est sur un autre pied. Mais nous, grâce à Dieu, nous marchons sur deux pieds : juifs et gentils ensemble, les deux branches de l'olivier ensemble AU MILIEU DE L'ARBRE. La racine c'est le Messie, l'olivier c'est Israël avec tous les Prophètes et les Apôtres et puis nous, nous sommes entés sur cet arbre là. Gloire à Dieu ! Car ainsi parle l'Éternel: Poussez des cris de joie sur Jacob,- il n'est pas écrit "sur Israël" mais "sur Jacob" . Pourquoi ? Dans les Ecritures, on parle de Jacob qui représente l'Israël non régénéré . Jacob signifie rusé, trompeur, supplanteur et il ne s'agit pas seulement des juifs. Dans l'église c'est exactement pareil. Après Jacob, l'Ecritures nous parle d'Israël mot dans lequel il y a deux fois le nom de Dieu. Israël est composé non seulement de juifs mais aussi de gens des nations qui sont sauvés par grâce et qui sont rentrés dans la maison d'Israël. Ces gentils des nations sauvés, normalement ne sont plus chrétiens : ils sont Israël ! Alors quand on insulte Israël, on insulte Dieu.

-------------------------------------------------------------------------------

Henri Lefebvre
paru dans YERUSHALAIM n°28
revue éditée par l'association COEUR
BP 49217 – 30104 ALES cedex
___________________________________
Maison de Jacob, venez et marchons à la lumière de l'Eternel
2saïe 2: 5
Forum : Judaïsme-Messianique
Mon blog :Souvenez-vous
Revenir en haut
Visiter le site web du posteur
Publicité






MessagePosté le: Jeu 20 Sep - 22:17 (2007)
MessageSujet du message: Publicité

PublicitéSupprimer les publicités ?
Revenir en haut
dorcas
Serviteur de Dieu
Serviteur de Dieu

Hors ligne

Inscrit le: 24 Juin 2007
Messages: 862
Localisation: Belgique
Livres Préférés: chouraqui

MessagePosté le: Jeu 20 Sep - 22:28 (2007)
MessageSujet du message: Grave erreur de traduction dans Romains 11 :16-18
Répondre en citant

J'ajouterais ceci:
Voici ce qu'il est écrit dans la Bible Chouraqui qui est traduit directement de l'hébreu la nouvelle alliance du grec.

16. Or, si les prémices sont consacrées, la pâte l’est aussi.
Et si la racine est consacrée, les branches le sont aussi.
17. Mais si quelques-unes des branches ont été retranchées,
si toi, l’olivier sauvage, tu as été greffé sur eux,
et si tu es devenu participant à la racine opulente de l’olivier,
18. ne sois pas fier aux dépens des branches.
Et si tu fais le fier, sache que tu ne portes pas la racine,
mais la racine te porte, toi.
___________________________________
Maison de Jacob, venez et marchons à la lumière de l'Eternel
2saïe 2: 5
Forum : Judaïsme-Messianique
Mon blog :Souvenez-vous
Revenir en haut
Visiter le site web du posteur
Toni
Administrateur
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 24 Juin 2007
Messages: 2 181
Localisation: Mons - Belgique
Pays: Belgique2
Livres Préférés: Psaume 139

MessagePosté le: Jeu 20 Sep - 22:54 (2007)
MessageSujet du message: Grave erreur de traduction dans Romains 11 :16-18
Répondre en citant

Verset bien difficile à comprendre, je l'avoue.
Je m'étonne de trouver la Bible Ostervald contre Israël et la Bible de Jérusalem en faveur d'Israël.
Je me souviens quand j'ai étudié ce verset au couvent, on m'expliquait que cela voulait dire que nous avions pris la place d'Israël et pourtant nous utilisions la Bible de Jérusalem mais c'est vrai que c'était la traduction italienne, ce n'est peut-être pas dit de la même façon.

Par contre pour Ostervald, là je suis bien étonnée, elle est pourtant classé avec la Martin en premier comme une des meilleurs traduction, proche de l'original mais ce n'est peut-être pas le cas pour ce verset. Là, j'avoue que je tombe des nues.
___________________________________
Revenir en haut
Visiter le site web du posteur
dorcas
Serviteur de Dieu
Serviteur de Dieu

Hors ligne

Inscrit le: 24 Juin 2007
Messages: 862
Localisation: Belgique
Livres Préférés: chouraqui

MessagePosté le: Jeu 20 Sep - 23:38 (2007)
MessageSujet du message: Grave erreur de traduction dans Romains 11 :16-18
Répondre en citant

Et pourtant, je viens de vérifié, c'est ainsi.

C'est pour cette raison que beaucoup de chrétiens pensent que nous remplaçons les juifs dans la promesse des bénédictions et que les juifs sont rejeté.

L'antisémitisme vient de la aussi.

dorcas
___________________________________
Maison de Jacob, venez et marchons à la lumière de l'Eternel
2saïe 2: 5
Forum : Judaïsme-Messianique
Mon blog :Souvenez-vous
Revenir en haut
Visiter le site web du posteur
Toni
Administrateur
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 24 Juin 2007
Messages: 2 181
Localisation: Mons - Belgique
Pays: Belgique2
Livres Préférés: Psaume 139

MessagePosté le: Ven 21 Sep - 10:48 (2007)
MessageSujet du message: Grave erreur de traduction dans Romains 11 :16-18
Répondre en citant

Oui, j'ai vérifié aussi et je suis étonnée quand même car Ostervald est une des meilleurs traductions pourtant.  Mais si Ostervald se trompe, j'espère que ce n'est que dans ce verset.

Enfin, j'ai à la maison un Nouveau Testament Interlinéaire Grec/Français.  J'ai le texte écrit en grec et la traduction mot à mot sous le texte grec, il serait intéressant de voir la traduction mot à mot, j'avais voulu le recopier mais dommâge de ne pas voir le grec et donc je l'ai photocopié, c'est plus simple et ainsi vous pourrez voir le grec et la traduction mot à mot. Voici ce que cela dit :



La note de la Bible de Jérusalem dit : "à leur place", c'est sans doute pour cela que l'église catholique enseigne malgré tout que les païens devenu chrétien sont à la place d'Israël, je le pense en tout cas car c'est ainsi que j'ai été enseigné chez les catholique. On nous disait que nous étions le nouvel Israël mais jamais je n'ai entendu cela chez les Evangelique ou autre église protestante. Sans doute, des églises protestante pense comme l'église catholique mais pas toutes.

Voilà, en tout cas, il est clair que nous ne sommes pas le nouvel Israël, Christ n'a jamais rejeté Israël.  Je pense que Israël à sa place mais les païens ont aussi leur place et c'est ensemble qu'ils ont part à la sève de l'Olivier, pas l'une à la place de l'autre. Je pense que c'est ainsi que nous devrions comprendre le texte.  Et c'est pourquoi, nous devons aimés Israël parce que nous sommes greffés sur le même arbre.
___________________________________
Revenir en haut
Visiter le site web du posteur
Banjara


Hors ligne

Inscrit le: 26 Juin 2007
Messages: 72
Localisation: Bangalore, Inde
Pays: Israël

MessagePosté le: Mar 16 Oct - 20:49 (2007)
MessageSujet du message: Grave erreur de traduction dans Romains 11 :16-18
Répondre en citant

Merci Dorcas,

Il est en effet grand temps de mettre en lumière ces mauvaises traductions, elles ont fait déjà trop de mal.

Aucune traduction n'est parfaite, c'est pourquoi il est absolument nécessaire de les comparer, les améliorer (nous même, en barrant s'il le faut quelques versets afin de les réécrire à côté) et éventuellement de les condamner ...

... et je crois que chacun devrait faire l'effort d'apprendre l'hébreu en espérant un jour pouvoir lire les Saintes Ecritures (l' "Ancien" Testament) en version originale.

En tout cas, imaginerait-on apprendre le judo sans apprendre quelques mots de japonais ?
___________________________________
http://israel-forum-religion.xooit.com/portal.php
Revenir en haut
Toni
Administrateur
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 24 Juin 2007
Messages: 2 181
Localisation: Mons - Belgique
Pays: Belgique2
Livres Préférés: Psaume 139

MessagePosté le: Mar 16 Oct - 21:01 (2007)
MessageSujet du message: Grave erreur de traduction dans Romains 11 :16-18
Répondre en citant

Salut Banjara,

Je suis contente de te revoir, tu nous as manqué.
Je suis d'accord avec toi, on devrait apprendre l'hébreu, cela c'est le désir de mon coeur et le grec.
Le Nouveau a été écrit en grec.

Et ce sont bien deux langue que j'aimerais vraiement apprendre car alors on aurait la Parole de Dieu dans une langue correcte.

Malheureusement, il faut nous contenter de nos traductions.

Merci à toi, Banjara.
___________________________________
Revenir en haut
Visiter le site web du posteur
patriote


Hors ligne

Inscrit le: 30 Juin 2007
Messages: 4
Localisation: saguenay
Pays: Québec

MessagePosté le: Sam 27 Oct - 06:49 (2007)
MessageSujet du message: Grave erreur de traduction dans Romains 11 :16-18
Répondre en citant

Je dirai ceci, mauvaise traductions ou mauvaise interprétations. J'aime bien la version Ostervald.
 Ostervald 16 Or, si les prémices sont saintes, la masse l'est aussi; et si la racine est sainte, les rameaux le sont également.
17 Mais si quelques-uns des rameaux ont été retranchés, et si toi, olivier sauvage, as été enté à leur place, et as été fait participant de la racine et du suc de l'olivier,
18 Ne te glorifie pas aux dépens des rameaux; toutefois, si tu te glorifies, sache que ce n'est pas toi qui portes la racine, mais que c'est la racine qui te porte.

 Pour ma par ce texte dit bien QUELQUE UN et non toute Israel . Ce n'ait pas les versions qui font défaut mais des gents de peu de connaissance. Si Dieu avait rejeté Israel , Israel ne serait plus mais Dieu ne la pas rejeté bien plus Israel est de retour chez lui promesse de Dieu. Okay  
Revenir en haut
Toni
Administrateur
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 24 Juin 2007
Messages: 2 181
Localisation: Mons - Belgique
Pays: Belgique2
Livres Préférés: Psaume 139

MessagePosté le: Sam 27 Oct - 11:08 (2007)
MessageSujet du message: Grave erreur de traduction dans Romains 11 :16-18
Répondre en citant

Bonjour Patriote et soit le bienvenue parmi.
Oui, Israël reste toujours dans le coeur de Dieu.
Cela doit être clair pour nous.

A bientôt
___________________________________
Revenir en haut
Visiter le site web du posteur
Hervé P


Hors ligne

Inscrit le: 12 Déc 2007
Messages: 78
Localisation: Sainte-MARIE (Île de la Réunion)
Pays: France

MessagePosté le: Lun 24 Déc - 11:30 (2007)
MessageSujet du message: Grave erreur de traduction dans Romains 11 :16-18
Répondre en citant

— Pour ma part, après avoir examiné toutes les 9 versions de Bible en ma possession sur mon disque dur, même la version Segond, je suis d'accord avec Patriote :
Romains 11, 16-18 : «Or si les prémices sont saintes, la masse l’est aussi; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi. Que si quelques-unes des branches ont été retranchées, et si toi qui étais un olivier sauvage, as été enté en leur place, et fait participant de la racine et de la graisse de l’olivier; Ne te glorifie pas contre les branches; car si tu te glorifies, ce n’est pas toi qui portes la racine, mais c’est la racine qui te porte.» (Martin)
, qui dit que nous n'avons pas été enté à la place des branches encore existantes, mais bien à la place des branches retranchées ! Les traductions Segond et Ostervald de ces versets sont très très proches ! Et, du coup, la version Darby a une traduction un peu bizarre quand elle dit que nous avons été entés au milieu des branches retranchées !
* Je ne sais pas s'il y a un jardinier parmi nos frères intervenants de ce forum : quand on greffe une branche sur un arbre, il y a un type de greffe qui se pratique bien à la place d'une autre branche, au bord de la partie coupée, juste entre l'écorce et le bois, non (greffe en biseau, si je ne m'abuse...) !?... Or, Dieu peut très bien greffer PLUSIEURS branches sur la coupe de l'ancienne. Et donc prendre aussi des greffons issus des branches retranchées !
(Rappelons-nous que, pour beaucoup de choses de la Parole de Dieu, il suffit d'observer Sa création : la nature !)
— Et ce passage nous interpelle aussi :
«ne te glorifie pas contre les branches» RETRANCHÉES ! En effet, il est écrit plus loin :
Romains 11, 23 : «Et eux aussi, s’ils ne persévèrent pas dans l’incrédulité, ils seront entés, car Dieu est puissant pour les enter de nouveau
— Ce qui me fait penser que, quand :
Romains 11, 25-26 : «Car je ne veux pas, frères, que vous ignoriez ce mystère–ci, afin que vous ne soyez pas sages à vos propres yeux: c’est qu’un endurcissement partiel est arrivé à Israël jusqu’à ce que la plénitude des nations soit entrée; et ainsi tout Israël sera sauvé, selon qu’il est écrit: «Le libérateur viendra de Sion; il détournera de Jacob l’impiété.»
, alors nous pourrons dire que nous avons été entés AU MILIEU des branches de l'olivier franc ! Pour l'instant, nous sommes entés À LA PLACE des branches arrachées ou retranchées, mais les autres branches fidèles sont toujours là, à côté de nous ! Je ne vois donc pas là de fausse traduction, mais bien une insuffisance de profondeur d'"ancrage" du chrétien dans la Parole de Dieu. Rien de plus !
— En effet : si Dieu a veillé avec tant de soin à la première écriture de Sa Parole, ne croyez-vous pas qu'Il aie veillé avec le même soin à la fidélité des traductions ? Moi si !
— À méditer...
___________________________________
Au Nom du Seigneur Jésus-Christ !
M. et Mme POUGET Hervé et Mireille.
«Certes si je complaisais encore aux hommes, je ne serais pas le serviteur de Christ.»
Revenir en haut
Visiter le site web du posteur
SABAU


Hors ligne

Inscrit le: 24 Nov 2007
Messages: 13
Localisation: manche
Pays: France

MessagePosté le: Mer 26 Déc - 08:33 (2007)
MessageSujet du message: Erreur de traduction
Répondre en citant

Bonjour à tous
J’ai été agréablement surpris et heureux par l’échange concernant ce sujet.
Il est vrai qu’il faut faire preuve de discernement dans le texte, il ne faut écarter aucun mot comme « quelques uns ». Je vous remercie pour votre travail de recherche et d’échange fraternel.
Je vous invite à continuer dans ce sens, tous les visiteurs de site, sont au bénéfice de votre recherche et merci pour eux !
Cordialement en Christ !
Paul SABAU
___________________________________
Doute de tes doutes Jésus seul est réellement le chemin , la vérité et la vie !
Revenir en haut
Guy G.


Hors ligne

Inscrit le: 04 Avr 2009
Messages: 27
Localisation: Montréal Sud
Pays: Canada
Livres Préférés: Bible et lecture

MessagePosté le: Dim 3 Mai - 20:22 (2009)
MessageSujet du message: Rom.11; 16-18
Répondre en citant

   La place d'Israel dans le Plan du salut pour les nations est à venir, mais bien plus près de nous de ce que l'on pense, car le 7* millénaire de la planète est à nos portes, où Dieu greffera son peuple à la grâce.

   Dieu  a-t-il rejeté son peuple ?  Loin de là (Rom.11; 1)

   Les jours viennent dit le Seigneur, où je ferai avec la Maison d'Isarel et celle de Juda (la nôtre) une Alliance nouvelle (Héb.8; 8).

   Du tronc d'Isai, la Justice deviendra la ceinture des flancs du Seigneur, et la Fidélité la ceinture de ses reins (Ésaie 11; 5).

   Le loup habitera avec l'agneau....le lion comme le boeuf mangera de la paille.....il ne se fera ni tort ni dommage sur toute la montagne (Gouvernement) de Dieu (vs.9).

   Mais pour que ces choses arrivent, satan le menteur et père de la planète doit être lié (Apc.20; 2) jusqu'à la 2* résurrection de TOUS les os dont parle Ézéchiel 37, et qu'enfin David devienne le prince (vs.25) des nations sur la nouvelle terre éternelle (Apc.21; 24) après le Grand Jugement de tout ce monde ressuscité.

   L'Église a peut-être fait erreur dans l'interprétation de ce chapitre, comme dans bien d'autres, mais les écrivains de la Parole de Dieu ont bien transmis ce que l'Esprit-Saint leur rappelait.
___________________________________
Moi et ma maison serviront l'Éternel !

Sincèrement Guy.
Vie et Bible, Qué Can.
Revenir en haut
Visiter le site web du posteur
Damien


Hors ligne

Inscrit le: 14 Fév 2009
Messages: 48
Localisation: Lille
Pays: France

MessagePosté le: Dim 3 Mai - 22:47 (2009)
MessageSujet du message: Grave erreur de traduction dans Romains 11 :16-18
Répondre en citant

jamais les lions ne mangeront de la paille il s'agit la d'une interpretations érroné. de plus pour israel le pape semble considérer israel avec une certaine distance donc qui a raison dans la traduction comme ça dure a dire
___________________________________
J'ai vu Jésus dans un rêve...Il m'a tendu sa main signe de réconciliation des croyants... Je l'ai accepté et j'ai ouvert mon cœur pour accueillir le Seigneur et son message divin... Merci Jésus...
Revenir en haut
Jacquou le croquant


Hors ligne

Inscrit le: 28 Oct 2008
Messages: 47
Localisation: Amiens 80
Pays: France
Livres Préférés: Bible de Jérusalem &

MessagePosté le: Mer 3 Juin - 10:00 (2009)
MessageSujet du message: Grave erreur de traduction dans Romains 11 :16-18
Répondre en citant

Lecture Je ne me pronocerai pas sur ce débat mais ce qui me gêne dans vos écrits c'est l'interprétation que les uns ou les autres vous faîtes sur les erreurs d'écritures alors que de grands docteurs de l'église (église dans le sens d'assemblée humaine, assemblée peuple de Dieu) ont déjà débattus à ce sujet. Ma seule préoccupation dans ma vie spirituelle demeure la Nouvelle Aliance et l'enseignement de Jésus et de cet enseignement les deux plus grands commandements sont:

Citation:
Evangile de Marc:
12-29 ...Jésus lui répondit: "Voici le commandement le plus important: "Ecoutes, Israël! Le Seigneur notre Dieu est le seul Seigneur.
12-30 Tu dois aimer le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ton intelligence et de toute ta force."
12-31 Et voici le segond commandement: "Tu dois aimer ton prochain comme toi même." Il n'y a pas d'autre commendement plus important que ces deux là."


Que Dieu nous bénisse.
Jacquou le croquant
___________________________________
Le pire de tous les états d'âme est l'indifférence; il faut croire; l'incroyance est la ruine non seulement des individus, mais des sociétés.
Lammenais
Revenir en haut
Visiter le site web du posteur
Fred 2
Serviteur de Dieu
Serviteur de Dieu

Hors ligne

Inscrit le: 22 Juin 2009
Messages: 194
Localisation: Bretagne et Alsace
Pays: Bretagne - Breizh
Livres Préférés: NVS, Semeur... Bible

MessagePosté le: Lun 22 Juin - 22:34 (2009)
MessageSujet du message: Grave erreur de traduction dans Romains 11 :16-18
Répondre en citant

Mmh, je peux me permettre de mettre les passages grec (Byz-IGNT : Receptus : Wesscott&Hort) et laisser à chacun l'interprétation :


BYZ 16  ei de h aparch agia kai to furama kai ei h riza agia kai oi kladoi
17  ei de tinev twn kladwn exeklasyhsan su de agrielaiov wn enekentrisyhv en autoiv kai sugkoinwnov thv rizhv kai thv piothtov thv elaiav egenou
18  mh katakaucw twn kladwn ei de katakaucasai ou su thn rizan bastazeiv all h riza se

TRE 16  ei de h aparch agia kai to furama kai ei h riza agia kai oi kladoi
17  ei de tinev twn kladwn exeklasyhsan su de agrielaiov wn enekentrisyhv en autoiv kai sugkoinwnov thv rizhv kai thv piothtov thv elaiav egenou
18  mh katakaucw twn kladwn ei de katakaucasai ou su thn rizan bastazeiv all h riza se

W&H 16  ei de h aparch agia kai to furama kai ei h riza agia kai oi kladoi
17  ei de tinev twn kladwn exeklasyhsan su de agrielaiov wn enekentrisyhv en autoiv kai sugkoinwnov thv rizhv thv piothtov thv elaiav egenou
18  mh katakaucw twn kladwn ei de katakaucasai ou su thn rizan bastazeiv alla h riza se

Les différences sont à mon gout identiques à deux mots près :

Et suivant les traductions que j'ai sous la main :

Martin
16  Or si les prémices sont saintes, la masse l’est aussi; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi.
17  Que si quelques-unes des branches ont été retranchées, et si toi qui étais un olivier sauvage, as été enté en leur place, et fait participant de la racine et de la graisse de l’olivier;
18  Ne te glorifie pas contre les branches; car si tu te glorifies, ce n’est pas toi qui portes la racine, mais c’est la racine qui te porte.

Ostervald
16  Or, si les prémices sont saintes, la masse l’est aussi; et si la racine  est sainte, les rameaux le sont également.
17  Mais si quelques-uns des rameaux ont été retranchés, et si toi, olivier  sauvage, as été enté à leur place, et as été fait participant de la  racine et du suc de l’olivier,
18  Ne te glorifie pas aux dépens des rameaux; toutefois, si tu te glorifies,  sache que ce n’est pas toi qui portes la racine, mais que c’est la racine  qui te porte.

LSG
16  Or, si les prémices sont saintes, la masse l’est aussi; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi.
17  Mais si quelques–unes des branches ont été retranchées, et si toi, qui étais un olivier sauvage, tu as été enté à leur place, et rendu participant de la racine et de la graisse de l'olivier,
18  ne te glorifie pas aux dépens de ces branches. Si tu te glorifies, sache que ce n’est pas toi qui portes la racine, mais que c’est la racine qui te porte.

NBS (2.0)
16  Or si les prémices sont saintes, toute la pâte l'est aussi ; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi.
17  Mais si quelques-unes des branches ont été retranchées, et si toi, olivier sauvage, tu as été greffé à leur place, si tu as eu part à la racine, à la sève de l'olivier,
18  ne fais pas le fier aux dépens des branches. Si tu fais le fier, n'oublie pas que ce n'est pas toi qui portes la racine, mais que c'est la racine qui te porte.

NVS (21)
16  Or si la première part de pain est sainte, tout le pain l'est aussi; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi.
17  Mais si quelques-unes des branches ont été coupées et si toi, qui étais un olivier sauvage, tu as été greffé parmi les branches restantes et tu es devenu participant de la racine et de la sève de l'olivier,
18  ne te vante pas aux dépens de ces branches. Si tu te vantes, sache que ce n'est pas toi qui portes la racine, mais que c'est la racine qui te porte.

COLOMBE
16  Or, si les prémices sont saintes, la pâte l'est aussi ; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi.
17  Mais si quelques-unes des branches ont été retranchées, et si toi, olivier sauvage, tu as été greffé à leur place, et si tu as participé à la racine et à la sève de l'olivier,
18  ne te glorifie pas aux dépens des branches. Si tu te glorifies, (sache que) ce n'est pas toi qui portes la racine, mais que c'est la racine qui te porte.

PAROLE DE VIE
16  Si la première part du pain est pour Dieu, le pain entier est pour lui aussi. Et si les racines d'un arbre sont à Dieu, les branches sont à lui aussi.
17  Le peuple d'Israël est comme un arbre bien cultivé, auquel on a coupé quelques branches. Toi, tu es comme la branche d'un arbre sauvage, et on t'a greffé parmi les branches qui restaient sur l'arbre cultivé. Maintenant, tu peux profiter avec ces branches de la bonne sève de ses racines.
18  Mais ne va pas te vanter devant les branches ! Tu veux pourtant te vanter ? Mais ce n'est pas toi qui portes les racines, ce sont les racines qui te portent !

FRANCAIS COURANT
16  Si la première part du pain est présentée à Dieu, tout le reste du pain lui appartient aussi. Si les racines d'un arbre sont offertes à Dieu, les branches lui appartiennent aussi.
17  Israël est comme un olivier auquel Dieu a coupé quelques branches ; à leur place, il t'a greffé, toi qui n'es pas juif, comme une branche d'olivier sauvage : tu profites maintenant aussi de la sève montant de la racine de l'olivier.
18  C'est pourquoi, tu n'as pas à mépriser les branches coupées. Comment pourrais-tu te vanter ? Ce n'est pas toi qui portes la racine, mais c'est la racine qui te porte.

SEMEUR
16   En effet, Si les prémices du pain offert à Dieu sont consacrées, toute la pâte l'est aussi. Si la racine est consacrée, les branches le sont aussi.
17  Ainsi en est-il d'Israël: quelques branches ont été coupées. Et toi qui, par ton origine païenne, étais comme un rameau d'olivier sauvage, tu as été greffé à leur place, et voici que tu as part avec elles à la sève qui monte de la racine de l'olivier cultivé.
18  Ne te mets pas, pour autant, à mépriser les branches coupées. Et si tu es tenté par un tel orgueil, souviens-toi que ce n'est pas toi qui portes la racine, c'est elle qui te porte!

DARBY
16  Or, si les prémices sont saintes, la masse l’est aussi; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi.
17  Or, si quelques-unes des branches ont été arrachées, et si toi qui étais un olivier sauvage, as été enté au milieu d’elles, et es devenu coparticipant de la racine et de la graisse de l’olivier,
18  ne te glorifie pas contre les branches; mais si tu te glorifies, ce n’est pas toi qui portes la racine, mais c’est la racine qui te porte.

TOB
16  Or si les prémices sont saintes, toute la pâte l’est aussi: et si la racine est sainte, les branches le sont aussi.
17  Mais si quelques–unes des branches ont été coupées, tandis que toi, olivier sauvage, tu as été greffé parmi les branches restantes de l'olivier pour avoir part avec elles à la richesse de la racine,
18  ne va pas faire le fier aux dépens des branches. Tu peux bien faire le fier! Ce n’est pas toi qui portes la racine, mais c’est la racine qui te porte.

JERUSALEM
16  Or si les prémices sont saintes, toute la pâte aussi; et si la racine est sainte, les branches aussi.
17  Mais si quelques-unes des branches ont été coupées tandis que toi, sauvageon d’olivier tu as été greffé parmi elles pour bénéficier avec elles de la sève de l’olivier,
18  ne va pas te glorifier aux dépens des branches. Ou si tu veux te glorifier, ce n’est pas toi qui portes la racine, c’est la racine qui te porte.

KING JAMES (AV)
16  For if the firstfruit be holy, the lump is also holy: and if the root be holy, so are the branches.
17  And if some of the branches be broken off, and thou, being a wild olive tree, wert graffed in among them, and with them partakest of the root and fatness of the olive tree;
18  Boast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee.

KING JAMES FR (2009)
16  Car si les prémices sont saintes, la masse l’est aussi; et si la racine est sainte, les branches le sont également.
17  Mais si quelques-unes des branches ont été retranchées, et toi, étant un olivier sauvage, as été greffé parmi elles, et tu es fait participant avec elles de la racine et du suc de l’olivier,
18  Ne te glorifie pas aux dépens des branches. Mais si tu te glorifies, ce n’est pas toi qui portes la racine, mais la racine qui te porte.

GENEVE 1669
16  Or si les premices sont saintes, aussi est la masse: et si la racine est sainte, aussi sont les branches.
17  Que si quelques–unes des branches ont esté retranchées, et toi qui estois olivier sauvage as esté enté en leur place, et as esté fait participant de la racine et de la graisse de l'olivier,
18  Ne te glorifie point contre les branches: que si tu te glorifies, ce n’est pas toi qui portes la racine, mais c’est la racine qui te porte.

CHOURAQI
16  Or, si les prémices sont consacrées, la pâte l’est aussi. Et si la racine est consacrée, les branches le sont aussi.
17  Mais si quelques–unes des branches ont été retranchées, si toi, l'olivier sauvage, tu as été greffé sur eux, et si tu es devenu participant à la racine opulente de l'olivier,
18  ne sois pas fier aux dépens des branches. Et si tu fais le fier, sache que tu ne portes pas la racine, mais la racine te porte, toi.

J'ai pas trop le temps de repérer les différences, mais à mon avis, la lecture avec l'aide de l'Esprit de Dieu. Les paroles paraissent plus limpides et notre amour du peuple Juif demeure toujours aussi grand. Wink
___________________________________
Revenir en haut
Contenu Sponsorisé






MessagePosté le: Aujourd’hui à 04:50 (2016)
MessageSujet du message: Grave erreur de traduction dans Romains 11 :16-18

Revenir en haut
Montrer les messages depuis:   
Amis de Jésus Index du Forum -> Bible -> Bible Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet Aller à la page: 1, 2  >
Page 1 sur 2
Sauter vers:  

 

Portail | Index | Panneau d’administration | Creer un forum | Forum gratuit d’entraide | Annuaire des forums gratuits | Signaler une violation | Conditions générales d'utilisation
phpBB
Template by BMan1
Traduction par : phpBB-fr.com