Welcome Guest: S’enregistrer | Connexion
 
FAQ | Rechercher | Membres | Groupes
 


 Bienvenue sur le Forum 

 
 

Forum Chrétien Évangélique d'édifications pour les Chrétiens selon ce que la Parole de Dieu nous dit en Colossiens 3:16

"Que la parole de Christ habite parmi vous abondamment; instruisez-vous et exhortez-vous les uns les autres"  
 
 

Invité Bénédiction en Jésus et que ce jour soit rempli de paix, de joie, d'amour. Ouvre porte
 
 


 
Erreur de citation d'un passage de l'Ancien Testament dans le nouveau.
 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet
Amis de Jésus Index du Forum -> Bible -> Bible
Sujet précédent :: Sujet suivant  
Auteur Message
Hervé P


Hors ligne

Inscrit le: 12 Déc 2007
Messages: 78
Localisation: Sainte-MARIE (Île de la Réunion)
Pays: France

MessagePosté le: Jeu 11 Juin - 10:26 (2015)
MessageSujet du message: Erreur de citation d'un passage de l'Ancien Testament dans le nouveau.
Répondre en citant

— Bonjour.
— Dans ce sujet, ayant lu et commenté le sujet "Grave erreur de traduction dans Romains 11 :16-18", je viens éclairer un peu plus le problème des traductions bibliques françaises qui, n'oublions pas, ont presque toutes été faites dans la période de l'Inquisition romaine, au Moyen-Âge...
— Recherchant quelques passages dans la version d'Olivétan sur ce site, à cette page :
http://www.e-rara.ch/gep_g/content/pageview/1965176
, quelle ne fut pas ma surprise en y découvrant la référence de l'Ancien Testament de ce passage de Matthieu 11, 10 :

, et en y regardant dans la marge le passage concerné, je découvre ceci :
Malachie 3, 1 :  «Voici, je m’en vais envoyer mon messager, et il préparera la voie devant moi, et incontinent le Seigneur que vous cherchez entrera dans son Temple, l’Ange, dis-je, de l’alliance, lequel vous souhaitez: voici, il vient, a dit l’Éternel des armées.» (version Martin 1707, Bible-online)
— Or, les trois passages du nouveau Testament qui citent ce passage disent tous ceci :
Matthieu 11, 10 : Car il est celui duquel il a été ainsi écrit; Voici, j’envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin devant toi.
— Vous pouvez comparer aussi Marc 1, 2 et Luc 7, 27 qui disent exactement la même chose !
— Alors, un peu "secoué" par cette découverte, je me suis posé la question suivante :
"Pourquoi Dieu qui ne change pas aurait tout-à-coup décidé d'envoyer Son messager (Jean-Baptiste) devant un autre que Lui-Même et devant qui ?"
— Ayant un peu interrogé d'autres chrétiens sur le Net, j'ai eu une explication "fumeuse" comme quoi le Nouveau Testament citait surtout la version Septante au lieu de la version massorétique de l'Ancien Testament... Du coup, j'ai comparé (avec la version de Pierre Giguet) et vu que, dans Malachie 3, 1, la version Septante disait exactement la même chose que la version massorétique !
— Mais le Seigner m'a révélé qu'on a bien cherché à tordre le sens de Sa Parole !
-------------------------------------------------
— Autre chose, toujours dans la version d'Olivétan, le passage de Jean 1, 1. Vous lisez tous, comme moi :
«Au commencement était la Parole, la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu
— Or, la version d'Olivétan dit ceci :

— Je cite :
«Au cômencement estoit la parolle/et la parolle estoit avec Dieu : et Dieu estoit la parolle» (en vieux français s'il vous plaît !)
— De plus, en regardans les Strongs, je découvre que le mot grec traduit par "avec" est le mot PROS, en grec ancien qui veut dire, entre autres sens, À ! De sorte qu'on dit bien dans notre langage courant : La parole est À "Untel", et non la parole est avec "Untel" ! De sorte qu'on peut très bien traduire ce passage (avec le verset 2) ainsi :
«Au commencement était la Parole, la Parole était à Dieu, et Dieu était la Parole. Elle était au commencement à Dieu.» (à partir de la version Ostervald).
— Ça change tout, n'est-ce pas !?...
--------------------------------------------------
— Dans 1 Thessaloniciens 3, 11, nous lisons ceci (Ostervald) :
«Que Dieu lui-même, notre Père, et Jésus-Christ notre Seigneur, conduisent  nos pas vers vous.» (Ostervald 1996).
— Vous remarquez comme moi que le verbe "conduisent" est au pluriel ! Or, nous n'avons qu'UN SEUL Dieu et non trois, ni même deux ! D'autres versions mettent le verbe au singulier, par exemple :
«Or notre Dieu et notre Père, et notre Seigneur Jésus-Christ, veuille adresser notre chemin vers vous.» (Martin 1707).
— Donc, vous remarquez que le ou les "et" sont en trop dans ce texte. Donc, à partir de la version Ostervald, je dirais plutôt, sans changer la signification de ce passage :
«Que Dieu lui-même, notre Père, Jésus-Christ notre Seigneur, conduise  nos pas vers vous.»
, et ce en référence à la prophétie d'Ésaïe 9, 6 qui dit bien :
«Car l’enfant nous est né, le Fils nous a été donné, et l’empire a été posé sur son épaule, et on appellera son nom, l’Admirable, le Conseiller, le Dieu Fort et puissant, le Père d’éternité, le Prince de paix.» (Martin 1707)
— Et le Fils (Jésus-Christ) est bien le Père car Il a dit entre autres :
Jean 14, 10-11 : «Ne crois-tu pas que je suis en mon Père, et que le Père est en moi? les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même: mais le Père qui demeure en moi, est celui qui fait les oeuvres. Croyez-moi que je suis en mon Père, et que le Père est en moi, sinon, croyez-moi à cause de ces oeuvres.» (Martin 1707)
— De plus, étant maintenant Ressuscité, l'Apocalypse dit bien :
Apocalypse 5, 6 : «Et je regardai, et voici il y avait au milieu du trône et des quatre animaux, et au milieu des Anciens, un agneau qui se tenait là comme mis à mort, ayant sept cornes, et sept yeux, qui sont les sept Esprits de Dieu, envoyés par toute la terre.» (Martin 1707)
— Pas à côté du Trône, ni sur un côté, mais bien AU MILIEU ! C'est pour ça que LA DROITE DE DIEU signifie non pas une position physique, mais bien une position d'Autorité ! Et Jésus-Christ possède non pas seulement le Nom au-dessus de tout nom, mais bien l'Autorité du Père car IL EST LE PÈRE !
— Excusez la longueur de ce texte, mais il fallait préciser certaines choses, révélées par le Seigneur Lui-Même et confirmées par Son Esprit !
— Cordialement, au Nom du Seigneur Jésus-Christ !

___________________________________
Au Nom du Seigneur Jésus-Christ !
M. et Mme POUGET Hervé et Mireille.
«Certes si je complaisais encore aux hommes, je ne serais pas le serviteur de Christ.»
Revenir en haut
Visiter le site web du posteur
Publicité






MessagePosté le: Jeu 11 Juin - 10:26 (2015)
MessageSujet du message: Publicité

PublicitéSupprimer les publicités ?
Revenir en haut
Jean-Marie


Hors ligne

Inscrit le: 26 Juin 2015
Messages: 11
Localisation: 02
Pays: France
Livres Préférés: Louis Ségond 1910

MessagePosté le: Dim 28 Juin - 14:28 (2015)
MessageSujet du message: Erreur de citation d'un passage de l'Ancien Testament dans le nouveau.
Répondre en citant

Merci à vous Mireille et à vous Hervé pour ces précisions, vous avez raison au fil des siècles ' l'Adversaire " ' Satan ' et ses serviteurs ont cherchés à détourner les écritures en rédigeant des erreurs afin de tromper les croyants et de discréditer l'enseignement divin de Jésus-Christ et de Dieu en nous présentant des interprétations qui ne sont pas toujours fidèles à la traduction des parchemins originaux mais ce n'est pas ce genre de procédés malsains qui ébranleront notre foi en Jésus-Christ et en Dieu.

Dieu vous bénisse et à très bientôt. Lecture
___________________________________
Je ne détiens pas la vérité mais je pense que celle-ci se trouve dans la Sainte Bible qui est la parole de Dieu et de notre Seigneur Jésus-Christ qui vient bientôt.
Revenir en haut
Contenu Sponsorisé






MessagePosté le: Aujourd’hui à 21:06 (2016)
MessageSujet du message: Erreur de citation d'un passage de l'Ancien Testament dans le nouveau.

Revenir en haut
Montrer les messages depuis:   
Amis de Jésus Index du Forum -> Bible -> Bible Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet
Page 1 sur 1
Sauter vers:  

 

Portail | Index | Panneau d’administration | Creer un forum | Forum gratuit d’entraide | Annuaire des forums gratuits | Signaler une violation | Conditions générales d'utilisation
phpBB
Template by BMan1
Traduction par : phpBB-fr.com